Dimanche 18 mars 2007
7
18
/03
/Mars
/2007
09:43
En chinois, on commence par présenter son nom de famille puis son prénom. Très peu de gens vous appellent par
votre prénom (juste les parents je crois).
Donc pour moi, ça fait quelque chose du genre 李特则恩达了二 罗曼…
ça fait quand même un peu long, et les chinois ouvrent de grands yeux quand je leur dis mon nom de famille (pas étonnant, c’est déjà la même chose en France).
Donc officiellement, je suis le Dr. Romain … en chinois, ça donne罗曼 (luoman);
Par contre, apparamment Man est un prénom de fille… mon boss m’a conseillé de le changer en Mai, qui
fait beaucoup plus garçon. Luo est un nom courant en Chine…une de mes collègues s’appelle comme ça. C’est aussi le nom chinois de
Rousseau (Luo Su, je crois). Comme sa maison est à 1 km de celle de mes parents, j’ai trouvé après coup le
parallèle sympa.
Donc me voici avec un nouveau nom:
罗迈
De la manière dont sont écrits les caractères, mon nom signifie à peu près ‘enjamber le tamis’…rien de très clair, donc ça me
convient bien.
_____________________________
In China, you should start saying your surname, then your given name. Very few people call you with your given name (only your parents I think).
So, for me, it gives something like 李特则恩达了二 罗曼
…it’s a little bit long, and the Chinese people open widely their eyes
when I give them my surname (not really surprising, it happens already most of times in France).
So, officially I am the Dr. Romain… in Chinese, it gives
罗曼 (luoman).
Luo is a common name in China … one of my colleague is called Luo. It’s also the Chinese name of Rousseau (Luo Su, I think). As his house is located 1 km from the house of my
parents, I found it pretty funny after having discover this. However, it seems that Man is name
for girls…my boss advised me to change it to Mai, which much more masculine.
Then, I have a new name:
罗迈
No particular meaning, something related to ‘step over
a sieve’…it’s okJ
Par Romain
-
Publié dans : Chine/China
1
Dimanche 18 mars 2007
7
18
/03
/Mars
/2007
09:35
Pourquoi ce nom, Tian Shan ?
D’abord, les blogs du genre ‘Romain en Chine’, il n’y a que ça sur la toile, donc je me disais qu‘à force ça allait lasser…
Donc, j’ai cherché un truc plus original, même si évidemment c’est plus dur à retenir ; Tian shan (天
山), c’est du chinois !
La traduction littérale de Tian Shan, c’est ‘montagnes célestes’ ; je trouve que le son est beau, avec une petite connotation ‘montée au paradis’. C’est
en Chine (dans le Xinjiang, à l’extrême ouest), sur le chemin de la mythique ‘route de la soie’.
Bon ensuite, je vais essayer d’écrire les post en français et en anglais … je sais pas ce que ça va rendre, mais bon à peut près tout le monde pourra les lire comme
ça. Je ne désespère pas de pouvoir les écrire en chinois d’ici un an :)
Why this name ?
First, the blogs entitled like ‘Romain in China’ are so numerous on the web that i tought it would be boring after a
while…
Thus, i looked for a more original thing, even if obviously it’s harder to remember : Tian Shan (天山), it’s Chinese for me :)
The direct traduction in french of Tian Shan is ‘montagnes célestes’, ‘celestial mountains’ ; i find that the sound in french is beautiful, with a slight
meaning of ‘going up to heaven’. It’s in China, near the mythical ‘silk road’.
I’ll try to write my posts in French and english … i don’t know if it will look good, but then everybody can read it…maybe that in one year i’ll be able to
write it in chinese :)
Par Romain
-
Publié dans : Chine/China
1
Commentaires/Commentaries